Изучение языков и возможность общаться с представителями чужих государств всегда было ценным и значимым навыком, а переводчики ценились в любых областях деятельности. Изначально универсальным в Европе был латинский язык. На нем разговаривали и прекрасно понимали друг друга все образованные люди Средневековья. Однако в Новое время государства начинают постепенно переходить к национальным языкам. С того момента можно считать и зародилась профессия переводчика.
В России тоже сложилась сильная переводческая школа, которая имела выработанные и отработанные принципы преподавания и подготовки специалистов. Но после развала СССР ощущается явная нехватка профессионалов в этой области.
Особенности профессии синхронного переводчика
Переводчик-синхронист – это не просто переводчик. Это высшая квалификация в профессии. Его познания в языке настолько велики, что он может в режиме реального времени и без искажений смысла переводить иностранную речь. Синхронист должен не просто перевести, но и мгновенно донести слова спикера до собеседника. Есть даже специальный норматив по отставанию перевода от слов говорящего – не более 5 секунд.
Их услуги крайне необходимы при международных переговорах, на крупных конференциях и саммитах, двусторонних встречах глав государств.
Разумеется, на переговорах часто прибегают к последовательному переводу, но он крайне неудобен, если формат встречи ограничен по времени. Синхронный перевод делает возможность общения более мобильной и подвижной. Это позитивно влияет и на настроение участников.
При этом работа синхрониста крайне утомительна, поэтому на долгих переговорах они обязательно работают парами и сменяют друг друга каждые 15-20 минут. В работе от синхронистов не всегда требуется личное присутствие. Чаще всего они сидят в отдельном помещении и переводят при помощи наушника и микрофона.
Обязанности синхронных переводчиков
К перечню обязанностей данного специалиста необходимо отнести следующее:
- перевод речи, текстов, а также других материалов (аудиофайлы);
- составление отчетной документации по проведенной работе.
Необходимый минимум знаний для синхрониста:
- лексику и грамматику иностранного языка (или нескольких), а также самые распространенные фразеологизмы и образные выражения;
- понимать тему перевода, ориентироваться в отрасли;
- уметь работать с документацией.
Кроме того, специалист должен иметь поставленный голос без речевых дефектов, которые могут сказаться на качестве устного перевода.
Требования к квалификации синхронного переводчика
Чтобы работать по специальности синхронного переводчика, необходимо иметь хороший слух и отличную дикцию. Переводчик должен уметь говорить лаконично и четко, чтобы быть понятным. Кроме того, ему необходимо иметь хорошую память, постоянно держать в голове типичные речевые обороты и идиомы, чтобы экономить время.
Медицинских противопоказаний у специальности нет, так что она подходит и инвалидам. Однако сама по себе профессия синхронного переводчика крайне утомительна и не лучшим образом сказывается на здоровье.
Место работы и условия труда синхронистов
Чаще всего услуги синхронного переводчика необходимы именно на мероприятиях:
- деловые встречи;
- конференции;
- семинары;
- научные симпозиумы;
- презентации;
- политические и экономические саммиты.
В это время у специалистов и происходит самая активная деятельность. В зависимости от размаха мероприятия переводчик может работать как в живую, так и при помощи специальных устройств. Например, если происходит деловая встреча, где представлены лишь две стороны, то переводчик может работать один и совершать перевод непосредственно рядом с общающимися. Если же речь идет о крупном мероприятии, где присутствуют десятки человек, то синхронист с помощью специальной аппаратуры производит перевод, а гостям раздаются наушники, через которые они его могут услышать.
Кроме того, стоит отметить, что основными местами работы подобных специалистов являются:
- международные компании;
- бюро перевода;
- Министерство иностранных дел.
В связи с этим условия труда переводчика весьма стабильные – пятидневная рабочая неделя и нормированный график. Исключения являются дни проведения мероприятий.
Где выучиться на синхронного переводчика
Направления «Перевод и переводоведение» есть во многих высших образовательных учреждениях, которые специализируются на лингвистике и международных отношениях. Кроме того, необходимо пройти специальные курсы синхрона, которые нацелены на тренировку быстрого анализа устной речи и максимально лаконичного построения предложений.
Поступить на необходимое направление можно после 11 класса, в среднем продолжительность обучения составляет 4 года. А курсы по синхронному переводу длятся около месяца, чаще всего они представлены уже в качестве факультатива, который студенты могут посещать еще в процессе обучения.
Профессия синхронного переводчика и её перспективы
Востребованность специалиста дает ему различные возможности для карьерного роста. К примеру, специалист может устроиться в Министерство иностранных дел и начать дипломатическую карьеру. Или же переводчик может выучить менее распространенный язык и предлагать свои услуги различным компаниям.
Качества хороших синхронных переводчиков
Для того, чтобы работать по специальности, необходимо обладать следующими качествами:
- усидчивость;
- эрудированность;
- коммуникабельность;
- трудолюбие;
- внимательность;
- мобильность.
Зарплата синхронных переводчиков, востребованность на рынке труда
Переводчик, который специализируется на китайском или корейском языках, может зарабатывать около 50 000 рублей. Такая же ситуация и с специалистами в области арабских языков. Их достаточно высокий уровень оклада объясняется не слишком высокой конкуренцией на рынке труда.
Если же речь идет о переводчике английского языка, то его услуги могут стоить около 30 000 рублей.
Плюсы и минусы профессии синхронного переводчика
Плюсы | Минусы |
востребованность и актуальность | сложная работа во время мероприятий |
возможности карьерного роста и развития | стрессы и переутомление |
сложность в освоении специальности | |
ненормированный рабочий день во время массовых мероприятий |