Реклама
Вся Россия

Синхронный переводчик: кто это и чем занимается?

KEDU
Автор статьи

Содержание

Дата публикации 18.12.2018 Обновлено 05.03.2024
синхронный переводчик за работой
Источник фото freepik

Изучение языков и возможность общаться с представителями чужих государств всегда было ценным и значимым навыком, а переводчики ценились в любых областях деятельности. Изначально универсальным в Европе был латинский язык. На нем разговаривали и прекрасно понимали друг друга все образованные люди Средневековья. Однако в Новое время государства начинают постепенно переходить к национальным языкам. С того момента можно считать и зародилась профессия переводчика.

В России тоже сложилась сильная переводческая школа, которая имела выработанные и отработанные принципы преподавания и подготовки специалистов. Но после развала СССР ощущается явная нехватка профессионалов в этой области.

Особенности профессии синхронного переводчика

Переводчик-синхронист – это не просто переводчик. Это высшая квалификация в профессии. Его познания в языке настолько велики, что он может в режиме реального времени и без искажений смысла переводить иностранную речь. Синхронист должен не просто перевести, но и мгновенно донести слова спикера до собеседника. Есть даже специальный норматив по отставанию перевода от слов говорящего – не более 5 секунд.

Их услуги крайне необходимы при международных переговорах, на крупных конференциях и саммитах, двусторонних встречах глав государств.

Разумеется, на переговорах часто прибегают к последовательному переводу, но он крайне неудобен, если формат встречи ограничен по времени. Синхронный перевод делает возможность общения более мобильной и подвижной. Это позитивно влияет и на настроение участников.

При этом работа синхрониста крайне утомительна, поэтому на долгих переговорах они обязательно работают парами и сменяют друг друга каждые 15-20 минут. В работе от синхронистов не всегда требуется личное присутствие. Чаще всего они сидят в отдельном помещении и переводят при помощи наушника и микрофона.

Обязанности синхронных переводчиков

К перечню обязанностей данного специалиста необходимо отнести следующее:

  • перевод речи, текстов, а также других материалов (аудиофайлы);
  • составление отчетной документации по проведенной работе.

Необходимый минимум знаний для синхрониста:

  1. лексику и грамматику иностранного языка (или нескольких), а также самые распространенные фразеологизмы и образные выражения;
  2. понимать тему перевода, ориентироваться в отрасли;
  3. уметь работать с документацией.
Кроме того, специалист должен иметь поставленный голос без речевых дефектов, которые могут сказаться на качестве устного перевода.

Требования к квалификации синхронного переводчика

Чтобы работать по специальности синхронного переводчика, необходимо иметь хороший слух и отличную дикцию. Переводчик должен уметь говорить лаконично и четко, чтобы быть понятным. Кроме того, ему необходимо иметь хорошую память, постоянно держать в голове типичные речевые обороты и идиомы, чтобы экономить время.

Медицинских противопоказаний у специальности нет, так что она подходит и инвалидам. Однако сама по себе профессия синхронного переводчика крайне утомительна и не лучшим образом сказывается на здоровье.

Место работы и условия труда синхронистов

Чаще всего услуги синхронного переводчика необходимы именно на мероприятиях:

  1. деловые встречи;
  2. конференции;
  3. семинары;
  4. научные симпозиумы;
  5. презентации;
  6. политические и экономические саммиты.

В это время у специалистов и происходит самая активная деятельность. В зависимости от размаха мероприятия переводчик может работать как в живую, так и при помощи специальных устройств. Например, если происходит деловая встреча, где представлены лишь две стороны, то переводчик может работать один и совершать перевод непосредственно рядом с общающимися. Если же речь идет о крупном мероприятии, где присутствуют десятки человек, то синхронист с помощью специальной аппаратуры производит перевод, а гостям раздаются наушники, через которые они его могут услышать.

Кроме того, стоит отметить, что основными местами работы подобных специалистов являются:

  • международные компании;
  • бюро перевода;
  • Министерство иностранных дел.

В связи с этим условия труда переводчика весьма стабильные – пятидневная рабочая неделя и нормированный график. Исключения являются дни проведения мероприятий.

Где выучиться на синхронного переводчика

Направления «Перевод и переводоведение» есть во многих высших образовательных учреждениях, которые специализируются на лингвистике и международных отношениях. Кроме того, необходимо пройти специальные курсы синхрона, которые нацелены на тренировку быстрого анализа устной речи и максимально лаконичного построения предложений.

Поступить на необходимое направление можно после 11 класса, в среднем продолжительность обучения составляет 4 года. А курсы по синхронному переводу длятся около месяца, чаще всего они представлены уже в качестве факультатива, который студенты могут посещать еще в процессе обучения.

Курсы, выбранные нашей командой экспертов
Программа обучения
Национальная академия современных технологий

Перевод и переводоведение (итальянский язык)

502 часа
55 400 ₽
Программа обучения
РЭУ им. Г.В. Плеханова
Очная

Общая подготовка по иностранному языку (китайский язык)

72 часа
22 000 ₽
Программа обучения
РостБизнесКонсалт
Дистанционная

Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций, программа переподготовки

256 часов
53 000 ₽
Программа обучения
АмГУ
Очная

Фундаментальная и прикладная лингвистика - очное обучение в Благовещенске

Профессия синхронного переводчика и её перспективы

Востребованность специалиста дает ему различные возможности для карьерного роста. К примеру, специалист может устроиться в Министерство иностранных дел и начать дипломатическую карьеру. Или же переводчик может выучить менее распространенный язык и предлагать свои услуги различным компаниям.

Качества хороших синхронных переводчиков

Для того, чтобы работать по специальности, необходимо обладать следующими качествами:

  1. усидчивость;
  2. эрудированность;
  3. коммуникабельность;
  4. трудолюбие;
  5. внимательность;
  6. мобильность.

Зарплата синхронных переводчиков, востребованность на рынке труда

Переводчик, который специализируется на китайском или корейском языках, может зарабатывать около 50 000 рублей. Такая же ситуация и с специалистами в области арабских языков. Их достаточно высокий уровень оклада объясняется не слишком высокой конкуренцией на рынке труда.

Если же речь идет о переводчике английского языка, то его услуги могут стоить около 30 000 рублей.

Плюсы и минусы профессии синхронного переводчика

Плюсы Минусы
востребованность и актуальность сложная работа во время мероприятий
возможности карьерного роста и развития стрессы и переутомление
  сложность в освоении специальности
  ненормированный рабочий день во время массовых мероприятий
Вопрос — ответ
Кто такой синхронный переводчик?

Какие основные задачи выполняет синхронный переводчик?

Какие навыки и качества необходимы для работы синхронным переводчиком?

Как проходит обучение на синхронного переводчика?
Комментарии
Всего
4
2024-03-05T16:46:00+05:00
Важное замечание о влиянии работы синхрониста на здоровье — стресс и утомление не могут не сказаться на долгосрочной перспективе.
2024-02-12T16:45:00+05:00
даааа, знание редких языков значительно повышает ценность переводчика на рынке труда мне кажется, что с ростом глобализации спрос на переводчиков будет только увеличиваться, несмотря на развитие технологий автоматического перевода
2018-10-15T18:20:00+05:00
Ничего себе, очень тяжелая работа, вот только не понятно, почему английский язык оплачивается хуже чем другие? Ведь он самый востребованный в мире.
2018-11-23T10:38:00+05:00
Китайский и японский тоже востребованы на ровне с английским, но непонятно почему они оплачиваются так по разному.
Читайте также
Все статьи